Folge 38: „Sei mein Zorn“ – Gespräch mit Jérôme Ferrari über seinen Roman „Nord Sentinelle“

Deutsch Français
Deutsch Français
Folge 38: „Sei mein Zorn“ – Gespräch mit Jérôme Ferrari über seinen Roman „Nord Sentinelle“
/

2012 habe ich den Schriftsteller Jérôme Ferrari zum ersten Mal getroffen, zu Aufnahmen für eine Radiosendung. Sein Roman „Und meine Seele ließ ich zurück“, Laurent Mauvigniers „Die Wunde“ und Alice Ferneys Buch „Passé sous silence“ über einen geschichtlich bezeugten Attentatsversuch auf den französischen Staatspräsidenten de Gaulle standen im Zentrum einer Sendung über den Algerienkrieg und wie junge Autor*innen 50 Jahre nach der Unabhängigkeit darauf schauen.

Jérôme Ferrari ist in Paris aufgewachsen. Er hat Philosophie studiert und dieses Fach auch mehrere Jahre in Algier unterrichtet. Obwohl der Prix Goncourt, den Ferrari 2012 für seinen Roman „Predigt auf den Untergang Roms“ erhielt, es ihm erlaubt hätte, nur noch literarisch zu schreiben, unterrichtet er weiter.

Weil er sich für die poetischen Facetten der Quantentheorie interessierte, entstand ein Roman, in dem er die politische Naivität des von der Schönheit der Formeln wie der Natur beseelten Physik-Nobelpreisträgers Werner Heisenberg enthüllt. Der Buchtitel „Das Prinzip“ steht für die Entdeckung, dass es keine Permanenz und keine Kontinuität gibt – nur flüchtige Existenzen und unverbundene Ereignisse. Wahrheit lässt sich nur unscharf fassen.

Seit 2017 lebt Jérôme Ferrari wieder fest auf Korsika. Dort entstand der mehrfach preisgekrönte, inzwischen auch verfilmte Roman „Nach seinem Bilde“, in dem Ferrari mit dem blutigen Nationalismus der korsischen Befreiungsbewegung abrechnet. Auch sein jüngstes Werk spielt auf Korsika, selbst wenn der Buchtitel „Nord Sentinelle“ auf eine kleine Insel im Indischen Ozean verweist. Die Bewohner von North Sentinel Island töten jeden, der die Insel zu betreten versucht. Anders als die Sentilenesen sahen alteingesessene korsische Familien in der Beherbergung von Reisenden eher Vorteile. Seit den 1980er Jahren verkauften sie Land, investierten in Ferienwohnungen, eröffneten Restaurants und Läden – und verdienten ein Vermögen. Ferraris neuer Roman spielt in unserer Gegenwart. Er wirft die grundlegende Frage auf, ob es überhaupt eine ehrliche Beziehung zwischen Einheimischen und Reisenden geben kann.

Copyright Fotografie: Mathias Bothor

Bücher von Jérôme Ferrari (eine Auswahl):

Épisode 38: „Sois ma rage“ – entretien avec Jérôme Ferrari sur son roman „Nord Sentinelle“

version français
version français
Épisode 38: „Sois ma rage“ – entretien avec Jérôme Ferrari sur son roman „Nord Sentinelle“
/

C’est en 2012 que j’ai rencontré pour la première fois l’écrivain Jérôme Ferrari, pour un enregistrement. Son roman Où j’ai laissé mon âme, ainsi que La blessure de Laurent Mauvignier et Passé sous silence d’Alice Ferney – un livre sur une tentative d’assassinat du président de Gaulle – étaient au cœur d’une émission sur la guerre d’Algérie, 50 ans après l’indépendance.

Jérôme Ferrari a grandi à Paris. Il a étudié la philosophie et l’a enseigné pendant plusieurs années à Alger. Bien que le Prix Goncourt, que Ferrari a reçu en 2012 pour son roman Sermon sur la chute de Rome, lui aurait permis de ne plus écrire que de la littérature, il continue à enseigner. Il s’est intéressé à la théorie des quanta et à la naïveté politique du prix Nobel de physique Werner Heisenberg. Dans Le principe Ferrari réfléchit sur la relation entre le langage et la réalité ainsi que l’absence de permanence et de continuité.

Depuis 2017, Jérôme Ferrari vit de nouveau en Corse. C’est là qu’il a écrit le roman À son image, plusieurs fois primé et adapté au cinéma, et dans lequel Ferrari réglait des comptes avec le nationalisme sanglant du mouvement de libération de la Corse. Son dernier ouvrage se déroule également en Corse, même si le titre Nord Sentinelle fait référence à une petite île de l’océan Indien. Les habitants de North Sentinel Island tuent tous ceux qui tentent de pénétrer sur l’île.

Contrairement aux habitants de North Sentinel, les familles corses voyaient plutôt des avantages à héberger des voyageurs. Depuis les années 1980, elles ont vendu des terres, investi dans des logements de vacances, ouvert des boutiques de souvenirs et fait fortune. Le nouveau roman de Ferrari soulève la question fondamentale de savoir s’il peut y avoir une relation honnête entre les habitants et les voyageurs.

Copyright Fotografie: Mathias Bothor

Livres de Jérôme Ferrari (un choix):

Folge 37: „Hochbranden“ – zum 100. Geburtstag von Etel Adnan

Deutsch Français
Deutsch Français
Folge 37: „Hochbranden“ - zum 100. Geburtstag von Etel Adnan
/

Im November 2021 starb die amerikanisch-libanesische Künstlerin Etel Adnan. Folge 13 von Littéramours ist ein Requiem: „Fisch am Morgen, Vogel am Abend, Baum den ganzen Tag“, das wollte Etel Adnan sein. Auch Nebel, Wüste, Wasser. Ich habe unsere erste Begegnung, erste Gespräche in Paris dokumentiert.

Am 24. Februar 2025 jährt sich Etel Adnans 100. Geburtstag. 24 Folgen später spricht nun ihre Übersetzerin aus dem Englischen, die Autorin und Kuratorin Klaudia Ruschkowski, über letzte Texte ihrer Freundin und das nicht abreißende imaginäre Gespräch, in das sie immer wieder mit ihr tritt. Zerstörung und Gewalt, die Etel Adnan in ihrem langen Leben erfahren und bezeugt hat, ließen ihre Emotionen „hochbranden“; auch die Liebe zum Marin County in Kalifornien, die Verbundenheit mit poetischen Weggefährten und Farben. Stark war der Wunsch der Künstlerin, das Wort „Ich“ zu beseitigen, zu überwinden.

Copyright Fotografie: Antonio Maria Storch

Bücher von Etel Adnan (eine Auswahl):

  • Hochbranden. Aus dem Englischen von Klaudia Ruschkowski. Edition Nautilus, 2025
  • Die Stille verschieben. Aus dem Englischen und mit einem Vorwort von Klaudia Ruschkowski. Edition Nautilus, 2022
  • Zeit. Aus dem Englischen von Klaudia Ruschkowski. Deutsche Erstausgabe. Edition Nautilus, 2021
  • Sturm ohne Wind. Gedichte – Prosa – Essays – Gespräche. Herausgegeben und mit einem Vorwort von Klaudia Ruschkowski und Hanna Mittelstädt. Edition Nautilus, 2019
  • Gespräche mit meiner Seele. Aus dem Englischen von Klaudia Ruschkowski. Edition Nautilus, 2015
  • Reise zum Mount Tamalpais. Aus dem Englischen von Klaudia Ruschkowski. Edition Nautilus, 2008
  • Die Bücher Nacht (2016) und Jahreszeiten (2012) sind vergriffen.

Épisode 37: „Surgir“ – pour le 100e anniversaire d’Etel Adnan

version français
version français
Épisode 37: „Surgir“ - pour le 100e anniversaire d’Etel Adnan
/

L’artiste américano-libanaise Etel Adnan est décédée en novembre 2021. L’épisode 13 de Littéramours est un requiem : « Poisson le matin, oiseau le soir, arbre toute la journée », voilà ce que voulait être Etel Adnan. Le brouillard, le désert, l’eau aussi. J’ai documenté notre première rencontre, nos premières conversations à Paris au printemps 2006.

Le 25 février 2025, Etel Adnan aurait eu 100 ans. Vingt-quatre épisodes plus tard, sa traductrice de l’anglais, l’auteure et curatrice Klaudia Ruschkowski, parle des derniers textes de son amie et de la conversation imaginaire ininterrompue qu’elle ne cesse d’avoir avec elle. La destruction et la violence qu’Etel Adnan a connues et dont elle a témoigné au cours de sa longue vie ont fait « surgir » ses émotions ; de même que l’amour du comté de Marin en Californie, l’attachement à ses compagnons de route poétiques et aux couleurs. Le désir de l’artiste d’éliminer le mot « je », de le dépasser, était bien fort.

Copyright photographie: Antonio Maria Storch

Livres d’Etel Adnan (un choix) :

Folge 36: „Ein Mann ohne Titel“ – Gespräch mit Xavier Le Clerc

Deutsch Français
Deutsch Français
Folge 36: „Ein Mann ohne Titel“ - Gespräch mit Xavier Le Clerc
/

Zu den Neuentdeckungen des Merlin Verlags gehört der französisch-algerische Autor Xavier Le Clerc. In Frankreich wurde sein Buch „Un homme sans titre“ mit vier Literaturpreisen ausgezeichnet und schnell in andere Sprachen übersetzt. „Ein Mann ohne Titel“ ist eine bewegende Hommage an den verstorbenen Vater des Autors, der eben nie einen Titel erworben hatte. Er besaß nur den Betriebsausweis des Stahlwerkes, in dem er bis zu dessen Schließung 1993 arbeitete.

Als Homosexueller konnte Xavier Le Clerc nicht in der Provinz bleiben. 20 Jahre lang hatte er, der als Hamid Aït-Taleb geboren wurde, seine Familie nicht mehr gesehen. 2020, der Autor war vierzig Jahre alt und sein Vater 82, sahen sie sich ein letztes Mal. Der Sohn, eines von neun Kindern, beschloss, über das harte Leben seines Vaters zu schreiben und „die Geschichte so vieler Arbeiter sichtbar (zu machen), die Frankreich nach dem Zweiten Weltkrieg wieder aufgebaut haben“.

Le Clerc zeigt sich als jemand, der still, aber entschlossen seinen eigenen Weg geht. Er bedauert, dass französische Muslime für die „identitäre Droge“ Religion empfänglich sind. „Multikulturisten“, die ihm vorwerfen, seine „Wurzeln zu verraten“, betrachtet er als Leute, die „von der Rente der Ressentiments“ leben. Er vergleicht sie mit zwielichtigen Unternehmern, „die ihren Brüdern verwahrloste Baracken vermieten und ihnen dabei auf die Schulter klopfen“.

Trotz aller Entbehrungen und Benachteiligungen habe sein Vater – so Le Clerc im Gespräch – sich nie negativ über Frankreich oder Europa geäußert. Dafür, dass er seinen Kindern keine Ressentiments mitgegeben habe, ist er ihm dankbar.

Bücher von Xavier le Clerc:

  • Ein Mann ohne Titel. Aus dem Französischen von Christiane Kayser. Merlin Verlag, Gifkendorf 2024
  • Cent vingt francs. Roman. Paris, Gallimard 2021
  • De grâce. Roman. JC Lattès, Paris 2008

Buchempfehlung:

  • Walburga Hülk: Victor Hugo. Jahrhundertmensch. Matthes&Seitz, Berlin 2024

Épisode 36: „Un homme sans titre“ – entretien avec Xavier Le Clerc

version français
version français
Épisode 36: „Un homme sans titre“ - entretien avec Xavier Le Clerc
/

L’auteur franco-algérien Xavier Le Clerc fait partie des découvertes des éditions Merlin pour le public allemand. En France, son livre Un homme sans titre a été récompensé par quatre prix littéraires et rapidement traduit dans d’autres langues. Un homme sans titre est un hommage émouvant au père décédé de l’auteur, qui n’avait justement jamais acquis de titre. Il ne possédait que la carte de la Société Métallurgique de Normandie dans laquelle il avait travaillé jusqu’à sa fermeture en 1993.

En tant qu’homosexuel, Xavier Le Clerc ne pouvait pas rester en province. Pendant 20 ans il n’a pas vu sa famille. Après la mort du père en 2020 le fils, l’un des neuf enfants, décide d’écrire sur la vie difficile de son père et de «rendre visible l’histoire de tant de travailleurs qui ont reconstruit la France après la Seconde Guerre mondiale».

Xavier Le Clerc – qui a changé son nom de naissance Hamid Aït-Taleb en 2012 – se présente comme quelqu’un qui suit sa propre voie, silencieusement mais avec détermination. Il regrette que les musulmans français soient sensibles à la «drogue identitaire» qu’est la religion. Il considère les «multiculturalistes», qui l’accusent de «trahir ses racines», comme des gens qui vivent «de la rente du ressentiment». Il les compare à des entrepreneurs douteux qui louent des baraques délabrées à leurs frères tout en leur tapant sur l’épaule.

Malgré toutes les privations et les désavantages, le père de l’auteur – dit-il – «n’a jamais dit un mot négatif sur la France ou sur l’Europe». Il lui est reconnaissant de ne pas avoir « donné en héritage de ressentiment».

Livres de Xavier le Clerc:

Folge 35: „Im Land der Lebenden“ – ein Gespräch mit Déborah Lévy-Bertherat

Deutsch Français
Deutsch Français
Folge 35: „Im Land der Lebenden“ - ein Gespräch mit Déborah Lévy-Bertherat
/

Am 26. Januar 1903 wurde Irma Levy in Hamburg geboren. Sie war die jüngste Tochter von Friederike und Elkhan Levy, die seit 1892 ein Altersheim leiteten und für den jüdischen Friedhof in Altona zuständig waren. Das Ehepaar hatte fünf Kinder. Ihr Sohn Kurt ist der Großvater von Déborah Levy-Bertherat. Ihn hat sie nie kennengelernt. An die erste Begegnung mit seinen Schwestern Irma und Edith erinnert sich die Autorin genau. Es war im Sommer 1972, in Israel, im Garten der Großmutter. Déborah war neun Jahre alt.

„Die Nachkommen“, schreibt sie, “stellen keine Fragen. Sie haben Angst, Geister zu wecken, das Messer oder die große Axt der Geschichte in die Wunden ihrer Vorfahren zu stoßen. In Wahrheit fürchten sie vor allem, dass sie selbst durch das, was sie hören, verletzt werden könnten.“ Déborah Lévy-Bertherat hat ihre Großtanten nicht befragt. Doch eines Tages begann sie, Archive und ehemalige Wohnstätten aufzusuchen und familiengeschichtliche Lücken zu füllen. Sie akzeptiert die Möglichkeit, sich mitunter zu irren, und beginnt mit der Arbeit am Buch Sur la terre des vivants / Im Land der Lebenden.

Déborah Lévy-Bertherat lebt in Paris. Sie lehrt Vergleichende Literaturwissenschaft  an der Ecole normale supérieure, hat Bücher von Lermontow und Gogol übersetzt und bislang vier Romane geschrieben. Im November 2024 habe ich die Schriftstellerin zum Gespräch in Paris getroffen.

Bücher von Déborah Lévy-Bertherat:

Link zum Arbeitskreis Stolpersteine und jüdisches Leben in Hamburg,  Hauptkirche Sankt Nikolai

https://www.hauptkirche-stnikolai.de/bildungwissen/kunst-kultur/arbeitskreis-stolpersteine-und-juedisches-leben

 

Épisode 35: „Sur la terre des vivants“ – entretien avec Déborah Lévy-Bertherat

version français
version français
Épisode 35: „Sur la terre des vivants“ - entretien avec Déborah Lévy-Bertherat
/

Le 26 janvier 1903, Irma Levy est née à Hambourg. Elle est la fille cadette de Friederike et Elkhan Levy qui depuis 1892 sont en charge d’un asile de viellards et du vieux cimetière juif d’Altona. Le couple a cinq enfants. Leur fils Kurt est le grand-père paternel de l’auteure Déborah Lévy-Bertherat. Elle ne l’a pas connu. Les seules de la fratrie qu’elle a rencontrées à l’âge de neuf ans, sont Irma et sa sœur Edith. C’était en 1972, en Israël.

« Les descendants », écrit Déborah Lévy-Bertherat, « ne posent pas de questions. Ils ont peur de réveiller les fantômes, de remuer dans la plaie de leurs aînés le couteau ou la grande hache de l’Histoire. En vérité, ils craignent surtout d’être blessés eux-mêmes par ce qu’ils entendraient. » Déborah Lévy-Bertherat n’a jamais rien demandé à ses tantes. Mais un jour elle a commencé à visiter des archives, de se rendre sur les lieux et de combler les manques par son imagination. Tout en acceptant qu’elle puisse se tromper elle se met à écrire le livre « Sur la terre des vivants ».

Déborah Lévy-Bertherat vit à Paris où elle enseigne la littérature comparée à l’Ecole normale supérieure. Elle a traduit des livres de Lermontov et de Gogol et est l’auteure de quatre romans. En novembre 2024 j’ai eu une conversation avec l’écrivaine à Paris.

Livres de Déborah Lévy-Bertherat :

 

Folge 34: Man hinterlässt nichts als Spuren – ein Gespräch mit dem Schriftsteller und Journalisten Christophe Boltanski

Deutsch Français
Deutsch Français
Folge 34: Man hinterlässt nichts als Spuren - ein Gespräch mit dem Schriftsteller und Journalisten Christophe Boltanski
/

Christophe Boltanski ist Reporter, Essayist und Romancier. Von 1989 bis 2007 war er für die Pariser Tageszeitung Libération tätig und hat in dieser Zeit viele Jahre als Korrespondent in London und Jerusalem gelebt. Für sein Sachbuch über die Minenarbeiter im Ost-Kongo wurde er 2010 mit dem Prix Bayeux-Calvados des correspondants de guerre ausgezeichnet. Fünf Jahre später debütierte er mit dem preisgekrönten Roman Das Versteck – der Geschichte seiner jüdisch-korsisch-bretonischen Familie. 2018 folge Le Guetteur.

Beide Romane sind erkennbar vom Wunsch getragen, das Wahre vom Falschen zu trennen. Christoph Boltanski schreibt mit großer Ernsthaftigkeit und feiner Ironie. Sein Blick auf das Entstehen von Familienlegenden und kollektiven Erzählungen zeugt von Nähe und Freiheit zugleich. Das Versteck und Le Guetteur sind weit mehr als die Memoiren eines Schriftstellers, der den Schein hinterfragt und verborgene, vergessene und manchmal widersprüchliche Details erforscht. Die Zeitgeschichte, der Zweite Weltkrieg, der Algerienkrieg, der Umbruch von 1968 sind präsent.  

Die Rekonstruktion des Lebens eines unbekannten Mannes und die gewaltvolle kongolesisch-belgische Geschichte, die Christoph Boltanski anlässlich eines nächtlichen Besuches des AfrikaMuseum in Tervuren, Belgien, wachruft, sind beeindrückende Bücher – Die Leben des Jacob haben wir gegen Ende unseres Gesprächs gestreift. Der Anlass für unser Treffen am 1. November in einem Pariser Café war ein anderer: Ich habe mit Christophe Boltanski über sein im Mai 2024 in Frankreich erschienenes Buch La fermière tuée par sa vache et autre faits divers gesprochen. Entstanden sind die 10 Reportagen des Bandes zwischen 2018 und 2023.

Copyright des Autorenfotos: Peter-Andreas Hassiepen

Bücher von Christophe Boltanski:

  • La fermière tuée par sa vache et autres faits divers. Paris, 2024
  • King Kasaï. Ma nuit au musée. Paris, 2023
  • Die Leben des Jacob. München, 2023
  • Le guetteur. Roman, Paris 2018
  • Das Versteck. München, 2017
  • Minerais de sang. Les esclaves du monde moderne, Paris, 2012
  • Chirac d’Arabie. Les Mirages d’une politique française (avec Éric Aeschimann), Paris, 2006
  • Bethléem. 2000 ans de passion. (avec Farah Mébarki u. Rémi Benali), Paris, 2000
  • Les Sept Vies de Yasser Arafat. (avec Jihan al-Tahri), Paris, 1997

 

Épisode 34: On ne laisse que des traces – entretien avec l’écrivain et journaliste Christophe Boltanski

version français
version français
Épisode 34: On ne laisse que des traces - entretien avec l’écrivain et journaliste Christophe Boltanski
/

Christophe Boltanski est reporter, essayiste et romancier. De 1989 à 2007, il a travaillé pour le quotidien Libération et a vécu plusieurs années comme correspondant à Londres et à Jérusalem. En 2010, il reçoit le Prix Bayeux-Calvados des correspondants de guerre pour son ouvrage de fond sur les mineurs de l’est du Congo, Minerais de sang. Cinq ans plus tard, il fait ses débuts avec La cachette – l’histoire de sa famille judéo-corso-bretonne -, en 2018, il publie Le Guetteur.

Ces deux romans sont manifestement portés par le désir de démêler le vrai du faux. Christoph Boltanski écrit avec un grand sérieux et une fine ironie. Son regard sur la naissance des légendes familiales et des récits collectifs témoigne et d’une grande affection et d’une liberté gagnée. La Cachette et Le Guetteur sont bien plus que les mémoires d’un écrivain qui s’interroge sur les apparences et explore des détails cachés, oubliés et parfois contradictoires. L’histoire contemporaine, la Seconde Guerre mondiale, la guerre d’Algérie, les bouleversements de 1968 sont présents.  

La reconstitution de la vie d’un inconnu et l’histoire congolo-belge évoquée par Christoph Boltanski à l’occasion d’une visite nocturne du Musée royal d’Afrique centrale à Tervuren, en Belgique, sont des livres magnifiques – et nous avons brièvement effleuré Les Vies de Jacob vers la fin de notre entretien. Le 1er novembre j’ai rencontré Christoph Boltanski dans un café parisien pour lui poser des questions sur son dernier livre « La fermière tuée par sa vache et autres faits divers ».  Les 10 reportages du recueil ont été publiés indépendamment dans la revue Zadig entre 2018 et 2023.

Copyright de la photo: Peter-Andreas Hassiepen

Livres de Christophe Boltanski: